エナジードリンク評論家として、海外のモンスターエナジーを飲みたい!いや、飲まねばと思っております。
Amazonなどで販売はされているのですが、ほとんどがケース買いで、
アメリカのモンスターエナジーの販売種類がものすごく多いので全部買うのは今はちょっと厳しかったので、
それならモンスターエナジーの本社に直接送ってもらえるか交渉してみようと思いました!
ダメで元々!送らなくちゃなにも始まらない精神で文章を考えました!

スポンサーリンク

【モンスター社へのメール】

Hello!! Nice to meet you!!
I’m commentator of energy drink in Japan.
My name is Shinichiro Hukuda.
Recently energy drink very very popular in Japan.
Various big company begining to sale the drink.
Some magazine features for me,Audience of my web site and Youtube increase more and more.
Therefore,Let’s give the popularity of “Monstar” more than now in Japan together with me??
Could you send me all energy drink of your company??
And my impression article,tweet,and Youtube will give the popularity of “Monstar” more and more!!
Ofcourse I pay them money.
And then,Please sell new “Monstar” in Japan.
Many Japanese people looking forward to new “Monstar”!!!

ぼくは日本語で考えて友達に翻訳してもらいました!

【送信メールの日本語版】

「はじめまして!
私は日本でエナジードリンク評論家をやっている福田慎一郎です。
今日本ではエナジードリンクの大ブームがやってきています。色々な大企業もエナジードリンクを販売し出しています。

私は、雑誌にも取り上げられたり、Webサイトや
YouTubeの訪問者もどんどん上がっています!
そこで日本でのモンスターの知名度を私と今以上に上げてみませんか?
モンスター社の全エナジードリンクを私に送ってください!
そして私のレビュー記事、tweet、YouTubeがさらにモンスターの知名度を上げる事でしょう!
もちろんお金払はいます。

そして、新しいモンスターを日本でリリースしてください!
日本のみんなが待ってます!

スポンサーリンク

モンスターエナジー社の返事

はい、
アメリカなのでちょっとオーバーっぽい感じで表現してみましたw
結果は残念でしたw
でも、成功を応援してくれているのでいつか、モンスターエナジーの本社に遊びに行きたいなと思っております。

Fukuda:
Thanks for taking the time to contact our company directly with your inquiry.
I’m sorry but we are unable to accommodate your request at this time.
We wish you every success and appreciate your interest in the Monster Energy Company.
Sincerely,
Monster Energy Company

【日本語訳】
福田:
お問い合わせに直接私たちの会社に連絡するように時間を割いていただきありがとうございます。
すみませんが、我々は現時点であなたの要求を受け入れることができない。
私たちはあなたの成功をお祈りしてモンスターエナジーカンパニーにご関心に感謝します。
敬具

モンスターエナジーカンパニー

海外のモンスターエナジー